일본/일본어 번역

아키야마 키이로(秋山黄色) - Drown in Twinkle (듣기/가사/해석/독음/번역)

주원탬 2021. 5. 1. 09:00

안녕하세요, 주원탬입니다!

 

세번째 가사 번역 게시글입니다! :)

 

아키야마 키이로(秋山黄色) 님의 Drown in Twinkle 이라는 곡인데요.

 

작업을 할 때마다 모르던 곡을 알게되어서 기분이 좋습니다!

 

번역 신청해주신 분 감사합니다!!

 

 

 

 

 

 

아키야마 키이로(秋山黄色) - Drown in Twinkle

 

번역 : 주원탬 (juwontaem.tistory.com/)

 

 

 

時にはそう 日々を買って

토키니와 소우 히비오 캇테

때론 그래 하루하루를 사서

 

思い出さずに 灯り点くような

오모이 다사즈니 아카리 츠쿠요우나

생각지도 못하고 불이 켜지는 것처럼

 

憂いを纏っている

우레이오 마톳테이루

근심 걱정을 하고있어

 

僕を今見つけられるようなら

보쿠오 이마 미츠케라레루요우나라

나를 지금 찾아낼 수 있다면

 

 

 

そうだ 殺して

소오다 코로시테

그래 죽여줘

 

永久の方

토와노 호오

영원한 쪽으로

 

 

 

醜い子にも旅をさせて

미니쿠이 코니모 타비오 사세테

추악한 아이에게도 여행을 시켜줘

 

ちょっとの事で笑いたいよ

춋토노 코토데 와라이타이요

사소한 것으로라도 웃고 싶어

 

見えない人と旅をさせて

미에나이 히토토 타비오 사세테

보이지 않는 사람과 여행을 시켜줘

 

瞬いているんだ

마바타이테이룬다

반짝이고 있어

 

 

 

ちょっと前のこと

춋토 마에노 코토

조금 전의 일

 

思い出してニヤけてはかき混ぜて

오모이다시테 니야케테와 카키마제테

떠올리고 웃고서는 헝클어버리고

 

「変だ」

헨다

「이상하다」

 

口ずさむようなら

쿠치즈사무요우나라

흥얼거릴 것 같으면

 

思い出さない方が良いんだ…

오모이다사나이 호오가 이인다

생각하지 않는 편이 좋겠다

 

買った日々の送料

캇타 히비노 소오료오

산 날들의 송료

 

払わずにいようなど虫がいい

하라와즈니 이요오나도 무시가 이이

지불하지 않고 있자던가 벌레가 낫다

 

また浮かんでるInternal・会話

마타 우칸데루 인테루나루 카이와

또 떠오르는 Internal・대화

 

永久の方

토와노 호오

영원한 쪽으로

 

 

 

醜い子にも旅をさせて

미니쿠이 코니모 타비오 사세테

추악한 아이에게도 여행을 시켜줘

 

ちょっとの事で笑いたいよ

춋토노 코토데 와라이타이요

사소한 것으로라도 웃고 싶어

 

見えない人と旅をさせて

미에나이 히토토 타비오 사세테

보이지 않는 사람과 여행을 시켜줘

 

瞬いているんだ

마바타이테이룬다

반짝이고 있어

 

 

 

等身大の心の中

토오신다이노 코코로노 나카

 등신대의 마음 속을

泳いでいる

오요이데이루

 헤엄치고 있어

 

 

醜い子にも旅をさせて

미니쿠이 코니모 타비오 사세테

추악한 아이에게도 여행을 시켜줘

 

ちょっとの事で笑いたいよ

춋토노 코토데 와라이타이요

사소한 것으로라도 웃고 싶어

 

見えない人と旅をさせて

미에나이 히토토 타비오 사세테

보이지 않는 사람과 여행을 시켜줘

 

瞬いているんだ ぜ!

마바타이테이룬다 제!

반짝이고 있다 고!

 

 

 

 

 

감사합니다! :)